$1471
n telopeptideo,Curta a Diversão dos Jogos de Cartas Online em HD com a Hostess Bonita, Mergulhando em Partidas Cheias de Ação e Estratégia que Testam Suas Habilidades..Nos escassos trabalhos sobre a língua Trumai, os pesquisadores se valeram de coleta de dados linguísticos junto a falantes nativos, não havendo qualquer menção à sistematização escrita da língua.,Loukotka discorre sobre o possível parentesco entre línguas da bacia do Madeira, tratando Kanoê e Kapišana como línguas distintas. Posteriormente, Loukotka retoma essa distinção, baseando-se apenas em 16 itens extraídos dos documentos de Becker-Donner. A análise dos dados Kanoê apresentados revela alguns equívocos de elicitação ou transcrição, uma vez que possessivo de 1PS (1ª pessoa do singular) '''ɲa''' /'''''ña'''''/, transcrito nya-, aparece aglutinado ao nome que determina, gerando uma suposta diferença com os dados de Kapišana. Por exemplo, para “boca” aparecem '''''i-kerá''''' em Kapišana e estranhamente '''''muin-gärä''''', em Kanoê. Na verdade, o que o informante provavelmente disse foi '''''ikɛ'ɾa /ikera/''''' “lábio” e '''''ɲa ikɛɾa /ña ikera/''''' “meu lábio”, pois, em Kanoê, a palavra para “boca” é '''''i'a /ia/'''''. Para “língua”, aparecem '''''i-táu''''', em Kapišana, e '''''nyai-tal''''', em Kanoê, cuja tradução exata é '''''ɲa i'taw /ña itaw/''''' “minha língua”. Parece haver um equívoco nessa transcrição, pois é estranha a ocorrência de '''''l''''', já que, em mais de sete mil dados coletados de estudos posteriores, não houve nenhum caso de realização desse contóide..
n telopeptideo,Curta a Diversão dos Jogos de Cartas Online em HD com a Hostess Bonita, Mergulhando em Partidas Cheias de Ação e Estratégia que Testam Suas Habilidades..Nos escassos trabalhos sobre a língua Trumai, os pesquisadores se valeram de coleta de dados linguísticos junto a falantes nativos, não havendo qualquer menção à sistematização escrita da língua.,Loukotka discorre sobre o possível parentesco entre línguas da bacia do Madeira, tratando Kanoê e Kapišana como línguas distintas. Posteriormente, Loukotka retoma essa distinção, baseando-se apenas em 16 itens extraídos dos documentos de Becker-Donner. A análise dos dados Kanoê apresentados revela alguns equívocos de elicitação ou transcrição, uma vez que possessivo de 1PS (1ª pessoa do singular) '''ɲa''' /'''''ña'''''/, transcrito nya-, aparece aglutinado ao nome que determina, gerando uma suposta diferença com os dados de Kapišana. Por exemplo, para “boca” aparecem '''''i-kerá''''' em Kapišana e estranhamente '''''muin-gärä''''', em Kanoê. Na verdade, o que o informante provavelmente disse foi '''''ikɛ'ɾa /ikera/''''' “lábio” e '''''ɲa ikɛɾa /ña ikera/''''' “meu lábio”, pois, em Kanoê, a palavra para “boca” é '''''i'a /ia/'''''. Para “língua”, aparecem '''''i-táu''''', em Kapišana, e '''''nyai-tal''''', em Kanoê, cuja tradução exata é '''''ɲa i'taw /ña itaw/''''' “minha língua”. Parece haver um equívoco nessa transcrição, pois é estranha a ocorrência de '''''l''''', já que, em mais de sete mil dados coletados de estudos posteriores, não houve nenhum caso de realização desse contóide..